Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Isildur__
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

τίτλος
Dear customer
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Helvio Moraes
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 4 Φεβρουάριος 2010 14:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2010 13:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 Φεβρουάριος 2010 19:13

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 Φεβρουάριος 2010 19:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 Φεβρουάριος 2010 19:27

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 Φεβρουάριος 2010 14:48

sgrowl
Αριθμός μηνυμάτων: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian