Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Englanti - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Teksti
Lähettäjä Isildur__
Alkuperäinen kieli: Portugali

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Otsikko
Dear customer
Käännös
Englanti

Kääntäjä Helvio Moraes
Kohdekieli: Englanti

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Huomioita käännöksestä
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 4 Helmikuu 2010 14:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Helmikuu 2010 13:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 Helmikuu 2010 19:13

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 Helmikuu 2010 19:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 Helmikuu 2010 19:27

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 Helmikuu 2010 14:48

sgrowl
Viestien lukumäärä: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian