Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAngla

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Teksto
Submetigx per Isildur__
Font-lingvo: Portugala

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Titolo
Dear customer
Traduko
Angla

Tradukita per Helvio Moraes
Cel-lingvo: Angla

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Rimarkoj pri la traduko
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 4 Februaro 2010 14:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2010 13:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 Februaro 2010 19:13

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 Februaro 2010 19:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 Februaro 2010 19:27

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 Februaro 2010 14:48

sgrowl
Nombro da afiŝoj: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian