Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Anglès - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglès

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Text
Enviat per Isildur__
Idioma orígen: Portuguès

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Títol
Dear customer
Traducció
Anglès

Traduït per Helvio Moraes
Idioma destí: Anglès

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Notes sobre la traducció
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Darrera validació o edició per Lein - 4 Febrer 2010 14:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2010 13:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 Febrer 2010 19:13

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 Febrer 2010 19:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 Febrer 2010 19:27

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 Febrer 2010 14:48

sgrowl
Nombre de missatges: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian