Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Engleză - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Titlu
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Text
Înscris de Isildur__
Limba sursă: Portugheză

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Titlu
Dear customer
Traducerea
Engleză

Tradus de Helvio Moraes
Limba ţintă: Engleză

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Observaţii despre traducere
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 4 Februarie 2010 14:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Februarie 2010 13:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 Februarie 2010 19:13

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 Februarie 2010 19:22

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 Februarie 2010 19:27

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 Februarie 2010 14:48

sgrowl
Numărul mesajelor scrise: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian