Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Anglais - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglais

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Texte
Proposé par Isildur__
Langue de départ: Portugais

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Titre
Dear customer
Traduction
Anglais

Traduit par Helvio Moraes
Langue d'arrivée: Anglais

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Commentaires pour la traduction
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Dernière édition ou validation par Lein - 4 Février 2010 14:56





Derniers messages

Auteur
Message

2 Février 2010 13:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 Février 2010 19:13

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 Février 2010 19:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 Février 2010 19:27

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 Février 2010 14:48

sgrowl
Nombre de messages: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian