Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Anglais - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne - Vie quotidienne
Titre
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Texte
Proposé par
Isildur__
Langue de départ: Portugais
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Titre
Dear customer
Traduction
Anglais
Traduit par
Helvio Moraes
Langue d'arrivée: Anglais
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Commentaires pour la traduction
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Dernière édition ou validation par
Lein
- 4 Février 2010 14:56
Derniers messages
Auteur
Message
2 Février 2010 13:54
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Février 2010 19:13
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Février 2010 19:22
lilian canale
Nombre de messages: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Février 2010 19:27
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Février 2010 14:48
sgrowl
Nombre de messages: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian