Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Spanski - Обичам, когато правите любов

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiSpanski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Обичам, когато правите любов
Tekst
Podnet od jaqueline_angelica
Izvorni jezik: Bugarski

Обичам, когато правите любов

Natpis
Me gusta cuando están haciendo el amor.
Prevod
Spanski

Preveo Linak
Željeni jezik: Spanski

Me gusta cuando están haciendo el amor.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 27 Juni 2008 01:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Juni 2008 01:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Linak,

"...estáis haciendo el amor"

Esta forma del verbo es de "vosotros", ¿estás segura que es así en el original? Esta frase nos hace pensar que la persona dice que le gusta ver a otras personas haciendo el amor.

¿A quién es dirigida la frase? ¿a una persona... o a más de una?

17 Juni 2008 02:48

Linak
Broj poruka: 48
Hola lilian, sí, la forma del verbo es en plural así que puede dirigirse a vosotros/Usted/Ustedes. A mí todas las opciones me parecen raras, no sé, de todos modos es "cuestión de gusto"

17 Juni 2008 03:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Si es plural se dirige a "vosotros" o a "ustedes"


Y el sentido de la frase entonces sería:
"Me gusta cuando ustedes están haciendo el amor"

Es una frase muy rara, sí. Porque es como si yo le dijera (a una pareja) que me gusta observarlos mientras hacen el amor. ¿Voyeur?

17 Juni 2008 10:29

Linak
Broj poruka: 48
Haha, me parece que sí

En búlgaro la forma plural del verbo se usa también con Usted pero creo que aquí eso no tiene tanta importancia. ¿Lo dejo así con vosotros o es mejor cambiarlo a Ustedes? ¿Qué te parece?