Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Španjolski - Обичам, когато правите любов

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Обичам, когато правите любов
Tekst
Poslao jaqueline_angelica
Izvorni jezik: Bugarski

Обичам, когато правите любов

Naslov
Me gusta cuando están haciendo el amor.
Prevođenje
Španjolski

Preveo Linak
Ciljni jezik: Španjolski

Me gusta cuando están haciendo el amor.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 lipanj 2008 01:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 lipanj 2008 01:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Linak,

"...estáis haciendo el amor"

Esta forma del verbo es de "vosotros", ¿estás segura que es así en el original? Esta frase nos hace pensar que la persona dice que le gusta ver a otras personas haciendo el amor.

¿A quién es dirigida la frase? ¿a una persona... o a más de una?

17 lipanj 2008 02:48

Linak
Broj poruka: 48
Hola lilian, sí, la forma del verbo es en plural así que puede dirigirse a vosotros/Usted/Ustedes. A mí todas las opciones me parecen raras, no sé, de todos modos es "cuestión de gusto"

17 lipanj 2008 03:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Si es plural se dirige a "vosotros" o a "ustedes"


Y el sentido de la frase entonces sería:
"Me gusta cuando ustedes están haciendo el amor"

Es una frase muy rara, sí. Porque es como si yo le dijera (a una pareja) que me gusta observarlos mientras hacen el amor. ¿Voyeur?

17 lipanj 2008 10:29

Linak
Broj poruka: 48
Haha, me parece que sí

En búlgaro la forma plural del verbo se usa también con Usted pero creo que aquí eso no tiene tanta importancia. ¿Lo dejo así con vosotros o es mejor cambiarlo a Ustedes? ¿Qué te parece?