Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Spanskt - Обичам, когато правите любов

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Обичам, когато правите любов
Tekstur
Framborið av jaqueline_angelica
Uppruna mál: Bulgarskt

Обичам, когато правите любов

Heiti
Me gusta cuando están haciendo el amor.
Umseting
Spanskt

Umsett av Linak
Ynskt mál: Spanskt

Me gusta cuando están haciendo el amor.
Góðkent av lilian canale - 27 Juni 2008 01:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Juni 2008 01:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Linak,

"...estáis haciendo el amor"

Esta forma del verbo es de "vosotros", ¿estás segura que es así en el original? Esta frase nos hace pensar que la persona dice que le gusta ver a otras personas haciendo el amor.

¿A quién es dirigida la frase? ¿a una persona... o a más de una?

17 Juni 2008 02:48

Linak
Tal av boðum: 48
Hola lilian, sí, la forma del verbo es en plural así que puede dirigirse a vosotros/Usted/Ustedes. A mí todas las opciones me parecen raras, no sé, de todos modos es "cuestión de gusto"

17 Juni 2008 03:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Si es plural se dirige a "vosotros" o a "ustedes"


Y el sentido de la frase entonces sería:
"Me gusta cuando ustedes están haciendo el amor"

Es una frase muy rara, sí. Porque es como si yo le dijera (a una pareja) que me gusta observarlos mientras hacen el amor. ¿Voyeur?

17 Juni 2008 10:29

Linak
Tal av boðum: 48
Haha, me parece que sí

En búlgaro la forma plural del verbo se usa también con Usted pero creo que aquí eso no tiene tanta importancia. ¿Lo dejo así con vosotros o es mejor cambiarlo a Ustedes? ¿Qué te parece?