Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Espanja - Обичам, когато правите любов

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Обичам, когато правите любов
Teksti
Lähettäjä jaqueline_angelica
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Обичам, когато правите любов

Otsikko
Me gusta cuando están haciendo el amor.
Käännös
Espanja

Kääntäjä Linak
Kohdekieli: Espanja

Me gusta cuando están haciendo el amor.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Kesäkuu 2008 01:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Kesäkuu 2008 01:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Linak,

"...estáis haciendo el amor"

Esta forma del verbo es de "vosotros", ¿estás segura que es así en el original? Esta frase nos hace pensar que la persona dice que le gusta ver a otras personas haciendo el amor.

¿A quién es dirigida la frase? ¿a una persona... o a más de una?

17 Kesäkuu 2008 02:48

Linak
Viestien lukumäärä: 48
Hola lilian, sí, la forma del verbo es en plural así que puede dirigirse a vosotros/Usted/Ustedes. A mí todas las opciones me parecen raras, no sé, de todos modos es "cuestión de gusto"

17 Kesäkuu 2008 03:19

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Si es plural se dirige a "vosotros" o a "ustedes"


Y el sentido de la frase entonces sería:
"Me gusta cuando ustedes están haciendo el amor"

Es una frase muy rara, sí. Porque es como si yo le dijera (a una pareja) que me gusta observarlos mientras hacen el amor. ¿Voyeur?

17 Kesäkuu 2008 10:29

Linak
Viestien lukumäärä: 48
Haha, me parece que sí

En búlgaro la forma plural del verbo se usa también con Usted pero creo que aquí eso no tiene tanta importancia. ¿Lo dejo así con vosotros o es mejor cambiarlo a Ustedes? ¿Qué te parece?