Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ισπανικά - Обичам, когато правите любов

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Обичам, когато правите любов
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jaqueline_angelica
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Обичам, когато правите любов

τίτλος
Me gusta cuando están haciendo el amor.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Linak
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Me gusta cuando están haciendo el amor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Ιούνιος 2008 01:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούνιος 2008 01:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Linak,

"...estáis haciendo el amor"

Esta forma del verbo es de "vosotros", ¿estás segura que es así en el original? Esta frase nos hace pensar que la persona dice que le gusta ver a otras personas haciendo el amor.

¿A quién es dirigida la frase? ¿a una persona... o a más de una?

17 Ιούνιος 2008 02:48

Linak
Αριθμός μηνυμάτων: 48
Hola lilian, sí, la forma del verbo es en plural así que puede dirigirse a vosotros/Usted/Ustedes. A mí todas las opciones me parecen raras, no sé, de todos modos es "cuestión de gusto"

17 Ιούνιος 2008 03:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Si es plural se dirige a "vosotros" o a "ustedes"


Y el sentido de la frase entonces sería:
"Me gusta cuando ustedes están haciendo el amor"

Es una frase muy rara, sí. Porque es como si yo le dijera (a una pareja) que me gusta observarlos mientras hacen el amor. ¿Voyeur?

17 Ιούνιος 2008 10:29

Linak
Αριθμός μηνυμάτων: 48
Haha, me parece que sí

En búlgaro la forma plural del verbo se usa también con Usted pero creo que aquí eso no tiene tanta importancia. ¿Lo dejo así con vosotros o es mejor cambiarlo a Ustedes? ¿Qué te parece?