Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-ספרדית - Обичам, когато правите любов

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Обичам, когато правите любов
טקסט
נשלח על ידי jaqueline_angelica
שפת המקור: בולגרית

Обичам, когато правите любов

שם
Me gusta cuando están haciendo el amor.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Linak
שפת המטרה: ספרדית

Me gusta cuando están haciendo el amor.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 יוני 2008 01:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 יוני 2008 01:04

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Linak,

"...estáis haciendo el amor"

Esta forma del verbo es de "vosotros", ¿estás segura que es así en el original? Esta frase nos hace pensar que la persona dice que le gusta ver a otras personas haciendo el amor.

¿A quién es dirigida la frase? ¿a una persona... o a más de una?

17 יוני 2008 02:48

Linak
מספר הודעות: 48
Hola lilian, sí, la forma del verbo es en plural así que puede dirigirse a vosotros/Usted/Ustedes. A mí todas las opciones me parecen raras, no sé, de todos modos es "cuestión de gusto"

17 יוני 2008 03:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Si es plural se dirige a "vosotros" o a "ustedes"


Y el sentido de la frase entonces sería:
"Me gusta cuando ustedes están haciendo el amor"

Es una frase muy rara, sí. Porque es como si yo le dijera (a una pareja) que me gusta observarlos mientras hacen el amor. ¿Voyeur?

17 יוני 2008 10:29

Linak
מספר הודעות: 48
Haha, me parece que sí

En búlgaro la forma plural del verbo se usa también con Usted pero creo que aquí eso no tiene tanta importancia. ¿Lo dejo así con vosotros o es mejor cambiarlo a Ustedes? ¿Qué te parece?