Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Spaans - Обичам, когато правите любов

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsSpaans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Обичам, когато правите любов
Tekst
Opgestuurd door jaqueline_angelica
Uitgangs-taal: Bulgaars

Обичам, когато правите любов

Titel
Me gusta cuando están haciendo el amor.
Vertaling
Spaans

Vertaald door Linak
Doel-taal: Spaans

Me gusta cuando están haciendo el amor.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 juni 2008 01:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 juni 2008 01:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Linak,

"...estáis haciendo el amor"

Esta forma del verbo es de "vosotros", ¿estás segura que es así en el original? Esta frase nos hace pensar que la persona dice que le gusta ver a otras personas haciendo el amor.

¿A quién es dirigida la frase? ¿a una persona... o a más de una?

17 juni 2008 02:48

Linak
Aantal berichten: 48
Hola lilian, sí, la forma del verbo es en plural así que puede dirigirse a vosotros/Usted/Ustedes. A mí todas las opciones me parecen raras, no sé, de todos modos es "cuestión de gusto"

17 juni 2008 03:19

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Si es plural se dirige a "vosotros" o a "ustedes"


Y el sentido de la frase entonces sería:
"Me gusta cuando ustedes están haciendo el amor"

Es una frase muy rara, sí. Porque es como si yo le dijera (a una pareja) que me gusta observarlos mientras hacen el amor. ¿Voyeur?

17 juni 2008 10:29

Linak
Aantal berichten: 48
Haha, me parece que sí

En búlgaro la forma plural del verbo se usa también con Usted pero creo que aquí eso no tiene tanta importancia. ¿Lo dejo así con vosotros o es mejor cambiarlo a Ustedes? ¿Qué te parece?