Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bulgarsk-Spansk - Обичам, когато правите любов

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskSpansk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Обичам, когато правите любов
Tekst
Skrevet av jaqueline_angelica
Kildespråk: Bulgarsk

Обичам, когато правите любов

Tittel
Me gusta cuando están haciendo el amor.
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Linak
Språket det skal oversettes til: Spansk

Me gusta cuando están haciendo el amor.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 27 Juni 2008 01:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Juni 2008 01:04

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola Linak,

"...estáis haciendo el amor"

Esta forma del verbo es de "vosotros", ¿estás segura que es así en el original? Esta frase nos hace pensar que la persona dice que le gusta ver a otras personas haciendo el amor.

¿A quién es dirigida la frase? ¿a una persona... o a más de una?

17 Juni 2008 02:48

Linak
Antall Innlegg: 48
Hola lilian, sí, la forma del verbo es en plural así que puede dirigirse a vosotros/Usted/Ustedes. A mí todas las opciones me parecen raras, no sé, de todos modos es "cuestión de gusto"

17 Juni 2008 03:19

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Si es plural se dirige a "vosotros" o a "ustedes"


Y el sentido de la frase entonces sería:
"Me gusta cuando ustedes están haciendo el amor"

Es una frase muy rara, sí. Porque es como si yo le dijera (a una pareja) que me gusta observarlos mientras hacen el amor. ¿Voyeur?

17 Juni 2008 10:29

Linak
Antall Innlegg: 48
Haha, me parece que sí

En búlgaro la forma plural del verbo se usa también con Usted pero creo que aquí eso no tiene tanta importancia. ¿Lo dejo así con vosotros o es mejor cambiarlo a Ustedes? ¿Qué te parece?