Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.
Tekst
Podnet od yaba
Izvorni jezik: Turski

sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

Natpis
Each day passing without you makes me fonder of you
Prevod
Engleski

Preveo sirinler
Željeni jezik: Engleski

Each day passing without you makes me fonder of you
Napomene o prevodu
:)
Poslednja provera i obrada od dramati - 23 Februar 2008 19:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Februar 2008 14:15

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Everyday which passes without you, ties me more to you.

22 Februar 2008 17:47

kfeto
Broj poruka: 953
sorry, not a good translation, and the english is substandard

23 Februar 2008 14:07

smy
Broj poruka: 2481
it does not convey the meaning

23 Februar 2008 14:10

sirinler
Broj poruka: 134
How is it now, Smy??? I have totally changed it

23 Februar 2008 14:22

smy
Broj poruka: 2481
you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".

23 Februar 2008 14:25

sirinler
Broj poruka: 134
Now, you can look at it again... a different one..

23 Februar 2008 14:34

smy
Broj poruka: 2481
I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again



CC: dramati

23 Februar 2008 14:35

sirinler
Broj poruka: 134