Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.
Tekst
Poslao yaba
Izvorni jezik: Turski

sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

Naslov
Each day passing without you makes me fonder of you
Prevođenje
Engleski

Preveo sirinler
Ciljni jezik: Engleski

Each day passing without you makes me fonder of you
Primjedbe o prijevodu
:)
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 23 veljača 2008 19:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 veljača 2008 14:15

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Everyday which passes without you, ties me more to you.

22 veljača 2008 17:47

kfeto
Broj poruka: 953
sorry, not a good translation, and the english is substandard

23 veljača 2008 14:07

smy
Broj poruka: 2481
it does not convey the meaning

23 veljača 2008 14:10

sirinler
Broj poruka: 134
How is it now, Smy??? I have totally changed it

23 veljača 2008 14:22

smy
Broj poruka: 2481
you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".

23 veljača 2008 14:25

sirinler
Broj poruka: 134
Now, you can look at it again... a different one..

23 veljača 2008 14:34

smy
Broj poruka: 2481
I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again



CC: dramati

23 veljača 2008 14:35

sirinler
Broj poruka: 134