Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Chat - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.
Nakala
Tafsiri iliombwa na yaba
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

Kichwa
Each day passing without you makes me fonder of you
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na sirinler
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Each day passing without you makes me fonder of you
Maelezo kwa mfasiri
:)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 23 Februari 2008 19:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Februari 2008 14:15

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Everyday which passes without you, ties me more to you.

22 Februari 2008 17:47

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
sorry, not a good translation, and the english is substandard

23 Februari 2008 14:07

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
it does not convey the meaning

23 Februari 2008 14:10

sirinler
Idadi ya ujumbe: 134
How is it now, Smy??? I have totally changed it

23 Februari 2008 14:22

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".

23 Februari 2008 14:25

sirinler
Idadi ya ujumbe: 134
Now, you can look at it again... a different one..

23 Februari 2008 14:34

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again



CC: dramati

23 Februari 2008 14:35

sirinler
Idadi ya ujumbe: 134