Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.
हरफ
yabaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

शीर्षक
Each day passing without you makes me fonder of you
अनुबाद
अंग्रेजी

sirinlerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Each day passing without you makes me fonder of you
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
:)
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 23日 19:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 22日 14:15

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Everyday which passes without you, ties me more to you.

2008年 फेब्रुअरी 22日 17:47

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
sorry, not a good translation, and the english is substandard

2008年 फेब्रुअरी 23日 14:07

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
it does not convey the meaning

2008年 फेब्रुअरी 23日 14:10

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
How is it now, Smy??? I have totally changed it

2008年 फेब्रुअरी 23日 14:22

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".

2008年 फेब्रुअरी 23日 14:25

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
Now, you can look at it again... a different one..

2008年 फेब्रुअरी 23日 14:34

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again



CC: dramati

2008年 फेब्रुअरी 23日 14:35

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134