Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Italisht - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineItalisht

Titull
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
Tekst
Prezantuar nga gnazio
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

Titull
d.o.m.s.
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga luicric
Përkthe në: Italisht

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 9 Mars 2008 19:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Janar 2008 08:03

Parisienne
Numri i postimeve: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

23 Janar 2008 15:05

tarinoidenkertoja
Numri i postimeve: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

21 Shkurt 2008 10:14

Xini
Numri i postimeve: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.