Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-イタリア語 - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語イタリア語

タイトル
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
テキスト
gnazio様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

タイトル
d.o.m.s.
翻訳
イタリア語

luicric様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
最終承認・編集者 Xini - 2008年 3月 9日 19:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 19日 08:03

Parisienne
投稿数: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

2008年 1月 23日 15:05

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

2008年 2月 21日 10:14

Xini
投稿数: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.