Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İtalyanca - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİtalyanca

Başlık
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
Metin
Öneri gnazio
Kaynak dil: Latince

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

Başlık
d.o.m.s.
Tercüme
İtalyanca

Çeviri luicric
Hedef dil: İtalyanca

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
En son Xini tarafından onaylandı - 9 Mart 2008 19:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Ocak 2008 08:03

Parisienne
Mesaj Sayısı: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

23 Ocak 2008 15:05

tarinoidenkertoja
Mesaj Sayısı: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

21 Şubat 2008 10:14

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.