Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Italia - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoItalia

Titolo
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
Teksto
Submetigx per gnazio
Font-lingvo: Latina lingvo

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

Titolo
d.o.m.s.
Traduko
Italia

Tradukita per luicric
Cel-lingvo: Italia

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 9 Marto 2008 19:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Januaro 2008 08:03

Parisienne
Nombro da afiŝoj: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

23 Januaro 2008 15:05

tarinoidenkertoja
Nombro da afiŝoj: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

21 Februaro 2008 10:14

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.