Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Italiano - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínItaliano

Título
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
Texto
Propuesto por gnazio
Idioma de origen: Latín

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

Título
d.o.m.s.
Traducción
Italiano

Traducido por luicric
Idioma de destino: Italiano

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
Última validación o corrección por Xini - 9 Marzo 2008 19:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Enero 2008 08:03

Parisienne
Cantidad de envíos: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

23 Enero 2008 15:05

tarinoidenkertoja
Cantidad de envíos: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

21 Febrero 2008 10:14

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.