Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Italiensk - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinItaliensk

Titel
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
Tekst
Tilmeldt af gnazio
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

Titel
d.o.m.s.
Oversættelse
Italiensk

Oversat af luicric
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
Senest valideret eller redigeret af Xini - 9 Marts 2008 19:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Januar 2008 08:03

Parisienne
Antal indlæg: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

23 Januar 2008 15:05

tarinoidenkertoja
Antal indlæg: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

21 Februar 2008 10:14

Xini
Antal indlæg: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.