Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-ایتالیایی - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینایتالیایی

عنوان
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
متن
gnazio پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

عنوان
d.o.m.s.
ترجمه
ایتالیایی

luicric ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 9 مارس 2008 19:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 ژانویه 2008 08:03

Parisienne
تعداد پیامها: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

23 ژانویه 2008 15:05

tarinoidenkertoja
تعداد پیامها: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

21 فوریه 2008 10:14

Xini
تعداد پیامها: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.