Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Italia - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaItalia

Otsikko
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
Teksti
Lähettäjä gnazio
Alkuperäinen kieli: Latina

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

Otsikko
d.o.m.s.
Käännös
Italia

Kääntäjä luicric
Kohdekieli: Italia

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 9 Maaliskuu 2008 19:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Tammikuu 2008 08:03

Parisienne
Viestien lukumäärä: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

23 Tammikuu 2008 15:05

tarinoidenkertoja
Viestien lukumäärä: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

21 Helmikuu 2008 10:14

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.