Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Italiano - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimItaliano

Título
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
Texto
Enviado por gnazio
Idioma de origem: Latim

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

Título
d.o.m.s.
Tradução
Italiano

Traduzido por luicric
Idioma alvo: Italiano

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
Último validado ou editado por Xini - 9 Março 2008 19:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Janeiro 2008 08:03

Parisienne
Número de Mensagens: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

23 Janeiro 2008 15:05

tarinoidenkertoja
Número de Mensagens: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

21 Fevereiro 2008 10:14

Xini
Número de Mensagens: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.