Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Італійська - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаІталійська

Заголовок
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
Текст
Публікацію зроблено gnazio
Мова оригіналу: Латинська

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

Заголовок
d.o.m.s.
Переклад
Італійська

Переклад зроблено luicric
Мова, якою перекладати: Італійська

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
Затверджено Xini - 9 Березня 2008 19:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Січня 2008 08:03

Parisienne
Кількість повідомлень: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

23 Січня 2008 15:05

tarinoidenkertoja
Кількість повідомлень: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

21 Лютого 2008 10:14

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.