Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Italskt - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínItalskt

Heiti
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
Tekstur
Framborið av gnazio
Uppruna mál: Latín

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

Heiti
d.o.m.s.
Umseting
Italskt

Umsett av luicric
Ynskt mál: Italskt

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
Góðkent av Xini - 9 Mars 2008 19:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Januar 2008 08:03

Parisienne
Tal av boðum: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

23 Januar 2008 15:05

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

21 Februar 2008 10:14

Xini
Tal av boðum: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.