Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Italienska - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinItalienska

Titel
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
Text
Tillagd av gnazio
Källspråk: Latin

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

Titel
d.o.m.s.
Översättning
Italienska

Översatt av luicric
Språket som det ska översättas till: Italienska

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
Senast granskad eller redigerad av Xini - 9 Mars 2008 19:37





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Januari 2008 08:03

Parisienne
Antal inlägg: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

23 Januari 2008 15:05

tarinoidenkertoja
Antal inlägg: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

21 Februari 2008 10:14

Xini
Antal inlägg: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.