Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Rusisht - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtRusisht

Kategori Gjuha e folur - Kompjuterat / Interneti

Titull
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Tekst
Prezantuar nga zpower
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Titull
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga Yzer0
Përkthe në: Rusisht

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Garret - 4 Mars 2008 08:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Janar 2008 00:30

zciric
Numri i postimeve: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Janar 2008 14:20

zciric
Numri i postimeve: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Janar 2008 19:02

aneliya13
Numri i postimeve: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Shkurt 2008 12:12

миим
Numri i postimeve: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Shkurt 2008 03:51

Linak
Numri i postimeve: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Shkurt 2008 23:15

Keyko
Numri i postimeve: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...