Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Rusă - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăRusă

Categorie Colocvial - Calculatoare/Internet

Titlu
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Text
Înscris de zpower
Limba sursă: Bulgară

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Titlu
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Traducerea
Rusă

Tradus de Yzer0
Limba ţintă: Rusă

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Validat sau editat ultima dată de către Garret - 4 Martie 2008 08:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Ianuarie 2008 00:30

zciric
Numărul mesajelor scrise: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Ianuarie 2008 14:20

zciric
Numărul mesajelor scrise: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Ianuarie 2008 19:02

aneliya13
Numărul mesajelor scrise: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Februarie 2008 12:12

миим
Numărul mesajelor scrise: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Februarie 2008 03:51

Linak
Numărul mesajelor scrise: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Februarie 2008 23:15

Keyko
Numărul mesajelor scrise: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...