Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bulgariska-Ryska - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaRyska

Kategori Vardaglig - Datorer/Internet

Titel
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Text
Tillagd av zpower
Källspråk: Bulgariska

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Titel
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Översättning
Ryska

Översatt av Yzer0
Språket som det ska översättas till: Ryska

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Senast granskad eller redigerad av Garret - 4 Mars 2008 08:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Januari 2008 00:30

zciric
Antal inlägg: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Januari 2008 14:20

zciric
Antal inlägg: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Januari 2008 19:02

aneliya13
Antal inlägg: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Februari 2008 12:12

миим
Antal inlägg: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Februari 2008 03:51

Linak
Antal inlägg: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Februari 2008 23:15

Keyko
Antal inlägg: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...