Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kirusi - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKirusi

Category Colloquial - Computers / Internet

Kichwa
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Nakala
Tafsiri iliombwa na zpower
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Kichwa
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na Yzer0
Lugha inayolengwa: Kirusi

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Garret - 4 Mechi 2008 08:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Januari 2008 00:30

zciric
Idadi ya ujumbe: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Januari 2008 14:20

zciric
Idadi ya ujumbe: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Januari 2008 19:02

aneliya13
Idadi ya ujumbe: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Februari 2008 12:12

миим
Idadi ya ujumbe: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Februari 2008 03:51

Linak
Idadi ya ujumbe: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Februari 2008 23:15

Keyko
Idadi ya ujumbe: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...