Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Ruski - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiRuski

Kategorija Kolokvijalan - Kompjuteri / Internet

Natpis
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Tekst
Podnet od zpower
Izvorni jezik: Bugarski

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Natpis
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Prevod
Ruski

Preveo Yzer0
Željeni jezik: Ruski

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Poslednja provera i obrada od Garret - 4 Mart 2008 08:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Januar 2008 00:30

zciric
Broj poruka: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Januar 2008 14:20

zciric
Broj poruka: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Januar 2008 19:02

aneliya13
Broj poruka: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Februar 2008 12:12

миим
Broj poruka: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Februar 2008 03:51

Linak
Broj poruka: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Februar 2008 23:15

Keyko
Broj poruka: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...