Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Russo - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroRusso

Categoria Colloquiale - Computers / Internet

Titolo
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Testo
Aggiunto da zpower
Lingua originale: Bulgaro

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Titolo
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Traduzione
Russo

Tradotto da Yzer0
Lingua di destinazione: Russo

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Ultima convalida o modifica di Garret - 4 Marzo 2008 08:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Gennaio 2008 00:30

zciric
Numero di messaggi: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Gennaio 2008 14:20

zciric
Numero di messaggi: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Gennaio 2008 19:02

aneliya13
Numero di messaggi: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Febbraio 2008 12:12

миим
Numero di messaggi: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Febbraio 2008 03:51

Linak
Numero di messaggi: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Febbraio 2008 23:15

Keyko
Numero di messaggi: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...