Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-俄语 - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语俄语

讨论区 口语 - 计算机 / 互联网

标题
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
正文
提交 zpower
源语言: 保加利亚语

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

标题
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
翻译
俄语

翻译 Yzer0
目的语言: 俄语

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Garret认可或编辑 - 2008年 三月 4日 08:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 21日 00:30

zciric
文章总计: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

2008年 一月 28日 14:20

zciric
文章总计: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

2008年 一月 28日 19:02

aneliya13
文章总计: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

2008年 二月 4日 12:12

миим
文章总计: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

2008年 二月 9日 03:51

Linak
文章总计: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

2008年 二月 11日 23:15

Keyko
文章总计: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...