Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Russisch - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischRussisch

Kategorie Umgangssprachlich - Computer / Internet

Titel
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Text
Übermittelt von zpower
Herkunftssprache: Bulgarisch

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Titel
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von Yzer0
Zielsprache: Russisch

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Garret - 4 März 2008 08:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Januar 2008 00:30

zciric
Anzahl der Beiträge: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Januar 2008 14:20

zciric
Anzahl der Beiträge: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Januar 2008 19:02

aneliya13
Anzahl der Beiträge: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Februar 2008 12:12

миим
Anzahl der Beiträge: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Februar 2008 03:51

Linak
Anzahl der Beiträge: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Februar 2008 23:15

Keyko
Anzahl der Beiträge: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...