Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Руски - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиРуски

Категория Разговорен - Компютри / Интернет

Заглавие
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Текст
Предоставено от zpower
Език, от който се превежда: Български

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Заглавие
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Превод
Руски

Преведено от Yzer0
Желан език: Руски

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
За последен път се одобри от Garret - 4 Март 2008 08:42





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Януари 2008 00:30

zciric
Общо мнения: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Януари 2008 14:20

zciric
Общо мнения: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Януари 2008 19:02

aneliya13
Общо мнения: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Февруари 2008 12:12

миим
Общо мнения: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Февруари 2008 03:51

Linak
Общо мнения: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Февруари 2008 23:15

Keyko
Общо мнения: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...