Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bulgarų-Rusų - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųRusų

Kategorija Šnekamoji kalba - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Tekstas
Pateikta zpower
Originalo kalba: Bulgarų

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Pavadinimas
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Vertimas
Rusų

Išvertė Yzer0
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Validated by Garret - 4 kovas 2008 08:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 sausis 2008 00:30

zciric
Žinučių kiekis: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 sausis 2008 14:20

zciric
Žinučių kiekis: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 sausis 2008 19:02

aneliya13
Žinučių kiekis: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 vasaris 2008 12:12

миим
Žinučių kiekis: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 vasaris 2008 03:51

Linak
Žinučių kiekis: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 vasaris 2008 23:15

Keyko
Žinučių kiekis: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...