Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-روسی - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریروسی

طبقه محاوره ای - رایانه ها / اینترنت

عنوان
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
متن
zpower پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

عنوان
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
ترجمه
روسی

Yzer0 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Garret - 4 مارس 2008 08:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژانویه 2008 00:30

zciric
تعداد پیامها: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 ژانویه 2008 14:20

zciric
تعداد پیامها: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 ژانویه 2008 19:02

aneliya13
تعداد پیامها: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 فوریه 2008 12:12

миим
تعداد پیامها: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 فوریه 2008 03:51

Linak
تعداد پیامها: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 فوریه 2008 23:15

Keyko
تعداد پیامها: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...