Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-Rusça - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaRusça

Kategori Konuşma diline özgü - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Metin
Öneri zpower
Kaynak dil: Bulgarca

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Başlık
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Tercüme
Rusça

Çeviri Yzer0
Hedef dil: Rusça

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
En son Garret tarafından onaylandı - 4 Mart 2008 08:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Ocak 2008 00:30

zciric
Mesaj Sayısı: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Ocak 2008 14:20

zciric
Mesaj Sayısı: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Ocak 2008 19:02

aneliya13
Mesaj Sayısı: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Şubat 2008 12:12

миим
Mesaj Sayısı: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Şubat 2008 03:51

Linak
Mesaj Sayısı: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Şubat 2008 23:15

Keyko
Mesaj Sayısı: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...