Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Dear brother, best wishes on Bajram

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipAnglishtFrengjishtSerbishtKroatisht

Titull
Dear brother, best wishes on Bajram
Tekst
Prezantuar nga ca.tchoup
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga karolinuha

Dear brother, best wishes on Bajram
Vërejtje rreth përkthimit
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.

Titull
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Tiary
Përkthe në: Frengjisht

(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Vërejtje rreth përkthimit
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à" quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 7 Dhjetor 2007 07:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Dhjetor 2007 21:45

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.

7 Dhjetor 2007 21:50

Tiary
Numri i postimeve: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...

Bonne nuit,

;-)

Thierry