Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Dear brother, best wishes on Bajram

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어영어프랑스어세르비아어크로아티아어

제목
Dear brother, best wishes on Bajram
본문
ca.tchoup에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 karolinuha에 의해서 번역되어짐

Dear brother, best wishes on Bajram
이 번역물에 관한 주의사항
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.

제목
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
번역
프랑스어

Tiary에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
이 번역물에 관한 주의사항
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à" quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 7일 07:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 7일 21:45

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.

2007년 12월 7일 21:50

Tiary
게시물 갯수: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...

Bonne nuit,

;-)

Thierry