Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Dear brother, best wishes on Bajram

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaAnglaFrancaSerbaKroata

Titolo
Dear brother, best wishes on Bajram
Teksto
Submetigx per ca.tchoup
Font-lingvo: Angla Tradukita per karolinuha

Dear brother, best wishes on Bajram
Rimarkoj pri la traduko
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.

Titolo
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Traduko
Franca

Tradukita per Tiary
Cel-lingvo: Franca

(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Rimarkoj pri la traduko
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à" quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 7 Decembro 2007 07:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Decembro 2007 21:45

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.

7 Decembro 2007 21:50

Tiary
Nombro da afiŝoj: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...

Bonne nuit,

;-)

Thierry