Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Dear brother, best wishes on Bajram

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktEnsktFransktSerbisktKroatiskt

Heiti
Dear brother, best wishes on Bajram
Tekstur
Framborið av ca.tchoup
Uppruna mál: Enskt Umsett av karolinuha

Dear brother, best wishes on Bajram
Viðmerking um umsetingina
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.

Heiti
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Umseting
Franskt

Umsett av Tiary
Ynskt mál: Franskt

(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Viðmerking um umsetingina
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à" quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Góðkent av Francky5591 - 7 Desember 2007 07:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Desember 2007 21:45

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.

7 Desember 2007 21:50

Tiary
Tal av boðum: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...

Bonne nuit,

;-)

Thierry