Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - neden acımıyorsun

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtSpanjishtHungarishtAnglisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
neden acımıyorsun
Tekst
Prezantuar nga evahongrie
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Vërejtje rreth përkthimit
manası da olabilir

Titull
why don't you feel compassion
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
Vërejtje rreth përkthimit
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 13 Korrik 2007 00:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Korrik 2007 07:42

parisp
Numri i postimeve: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 Korrik 2007 09:11

serba
Numri i postimeve: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 Korrik 2007 09:59

annabell_lee
Numri i postimeve: 41
"still" is unnecessary.

5 Korrik 2007 15:51

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 Korrik 2007 14:02

chrysso91
Numri i postimeve: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 Korrik 2007 14:49

goncin
Numri i postimeve: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 Korrik 2007 15:04

Stefan1988
Numri i postimeve: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 Korrik 2007 15:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 Korrik 2007 15:45

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 Korrik 2007 15:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 Korrik 2007 18:07

chrysso91
Numri i postimeve: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 Korrik 2007 18:13

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 Korrik 2007 11:15

stefania75
Numri i postimeve: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 Korrik 2007 13:31

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 Korrik 2007 01:01

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 Korrik 2007 04:54

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 Korrik 2007 09:05

spyda83
Numri i postimeve: 14
the form of the first question is not correct

10 Korrik 2007 13:30

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 Korrik 2007 06:18

spyda83
Numri i postimeve: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 Korrik 2007 06:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thank you!