Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - neden acımıyorsun

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيإسبانيّ مَجَرِيّانجليزي

صنف تعبير - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
neden acımıyorsun
نص
إقترحت من طرف evahongrie
لغة مصدر: تركي

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
ملاحظات حول الترجمة
manası da olabilir

عنوان
why don't you feel compassion
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
ملاحظات حول الترجمة
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
آخر تصديق أو تحرير من طرف samanthalee - 13 تموز 2007 00:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تموز 2007 07:42

parisp
عدد الرسائل: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 تموز 2007 09:11

serba
عدد الرسائل: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 تموز 2007 09:59

annabell_lee
عدد الرسائل: 41
"still" is unnecessary.

5 تموز 2007 15:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 تموز 2007 14:02

chrysso91
عدد الرسائل: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 تموز 2007 14:49

goncin
عدد الرسائل: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 تموز 2007 15:04

Stefan1988
عدد الرسائل: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 تموز 2007 15:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 تموز 2007 15:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 تموز 2007 15:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 تموز 2007 18:07

chrysso91
عدد الرسائل: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 تموز 2007 18:13

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 تموز 2007 11:15

stefania75
عدد الرسائل: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 تموز 2007 13:31

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 تموز 2007 01:01

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 تموز 2007 04:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 تموز 2007 09:05

spyda83
عدد الرسائل: 14
the form of the first question is not correct

10 تموز 2007 13:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 تموز 2007 06:18

spyda83
عدد الرسائل: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 تموز 2007 06:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you!