Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-英语 - neden acımıyorsun

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语西班牙语匈牙利语英语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
neden acımıyorsun
正文
提交 evahongrie
源语言: 土耳其语

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
给这篇翻译加备注
manası da olabilir

标题
why don't you feel compassion
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
给这篇翻译加备注
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
samanthalee认可或编辑 - 2007年 七月 13日 00:58





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 5日 07:42

parisp
文章总计: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

2007年 七月 5日 09:11

serba
文章总计: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

2007年 七月 5日 09:59

annabell_lee
文章总计: 41
"still" is unnecessary.

2007年 七月 5日 15:51

kafetzou
文章总计: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

2007年 七月 6日 14:02

chrysso91
文章总计: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

2007年 七月 6日 14:49

goncin
文章总计: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

2007年 七月 6日 15:04

Stefan1988
文章总计: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

2007年 七月 6日 15:46

kafetzou
文章总计: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

2007年 七月 6日 15:45

kafetzou
文章总计: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

2007年 七月 6日 15:47

kafetzou
文章总计: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

2007年 七月 6日 18:07

chrysso91
文章总计: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

2007年 七月 6日 18:13

kafetzou
文章总计: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

2007年 七月 9日 11:15

stefania75
文章总计: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

2007年 七月 9日 13:31

kafetzou
文章总计: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

2007年 七月 10日 01:01

casper tavernello
文章总计: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

2007年 七月 10日 04:54

kafetzou
文章总计: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

2007年 七月 10日 09:05

spyda83
文章总计: 14
the form of the first question is not correct

2007年 七月 10日 13:30

kafetzou
文章总计: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

2007年 七月 11日 06:18

spyda83
文章总计: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

2007年 七月 11日 06:35

kafetzou
文章总计: 7963
Thank you!