Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Englisch - neden acımıyorsun

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischSpanischUngarischEnglisch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
neden acımıyorsun
Text
Übermittelt von evahongrie
Herkunftssprache: Türkisch

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Bemerkungen zur Übersetzung
manası da olabilir

Titel
why don't you feel compassion
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
Bemerkungen zur Übersetzung
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von samanthalee - 13 Juli 2007 00:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Juli 2007 07:42

parisp
Anzahl der Beiträge: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 Juli 2007 09:11

serba
Anzahl der Beiträge: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 Juli 2007 09:59

annabell_lee
Anzahl der Beiträge: 41
"still" is unnecessary.

5 Juli 2007 15:51

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 Juli 2007 14:02

chrysso91
Anzahl der Beiträge: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 Juli 2007 14:49

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 Juli 2007 15:04

Stefan1988
Anzahl der Beiträge: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 Juli 2007 15:46

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 Juli 2007 15:45

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 Juli 2007 15:47

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 Juli 2007 18:07

chrysso91
Anzahl der Beiträge: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 Juli 2007 18:13

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 Juli 2007 11:15

stefania75
Anzahl der Beiträge: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 Juli 2007 13:31

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 Juli 2007 01:01

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 Juli 2007 04:54

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 Juli 2007 09:05

spyda83
Anzahl der Beiträge: 14
the form of the first question is not correct

10 Juli 2007 13:30

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 Juli 2007 06:18

spyda83
Anzahl der Beiträge: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 Juli 2007 06:35

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thank you!